最新文章

推荐文章

热门文章

您的当前位置:疟疾 > 疟疾病因 > 经济学人疟疾历史上最致命的流行病

经济学人疟疾历史上最致命的流行病



医院治疗白癜风费用 http://pf.39.net/bdfyy/bdflx/140823/4454954.html

Malaria-historysdeadliestpandemic

导语:疟疾总是以令人震惊的方式塑造着世界,它影响过世界上最强大的帝国的发展,在有利可图的跨大西洋奴隶贸易中扮演过极其重要的角色,除此之外,它还制约着撒哈拉以南非洲地区的经济发展。人类为了战胜疟疾已经付出了巨大努力,在当下新冠病毒肆虐的时期,人类又该如何应对呢?让我们一起走进今天的经济学人一探究竟。

Ithasdefeatedmorearmiesthananygeneral.Laidthefoundationsformanyoftoday’sracialtensions.Itevenkick-startedthemodernenvironmentalmovementandit’snotvisibletothenakedeye.

它打败的军队比任何将军都多,为今天的许多种族紧张局势奠定了基础,甚至重振了现代环保运动,但是肉眼却看不见它。

kick-start/?k?kstɑ?t/vt.重振;脚踏启动

Themalariaparasiteandthemosquitothattransmitsithaveprobablyaffectedhumanhistorymorethananyothercreatureswesharetheplanetwith.Frommigrationtowars,politicstopoverty,malariacontinuestoshapetheworldinsurprisingandprofoundways.

疟原虫和传播疟疾的蚊子对人类历史的影响可能比与我们在地球上共存的任何其他生物都要大。从移民到战争,从政治到贫穷,疟疾继续以令人惊讶和深刻的方式塑造着世界。

malariaparasite/m??le?ri?//?p?r?sa?t/疟原虫

Malariahasshapedthedevelopmentofsomeoftheworld’smostpowerfulinstitutionsandempires.AncientRomereliedonmosquito-infestedmarshestoprotectitfrominvaderswhooftensuccumbedtomalaria.ThediseasecostHannibalhisrighteye,hiswife,hissonandmuchofhisarmy.Withoutmosquitoes,Romemighthavefallen.

疟疾影响了世界上一些最强大的机构和帝国的发展。古罗马依靠蚊虫滋生的沼泽来保护自己免受侵略者的侵扰,因为侵略者们无法抵挡疟疾。汉尼拔为此失去了右眼、妻子、儿子和大部分军队。如果没有蚊子,罗马可能就会沦陷。

infest/?n?fest/vt.(昆虫或老鼠等)大批出没于

marsh/mɑ??/n.沼泽

succumbto/s??k?m/屈服于

Hannibal/?h?n?b?l/汉尼拔(公元前~前,迦太基名将、统帅)

Inancienttimes,malariawassimplycalled"TheRomanFever",becauseitwassoprevalentinandaroundRome.Whetherit’stheCarthaginians,theHuns,theVisigoths,theVandals,thePontineMarshes,itessentiallyactsasashield,protectingtheEternalCity.

在古代,疟疾只被称作为“罗马热”,因为它在罗马及其周边地区非常流行。不管是迦太基人,匈奴人,西哥特人,汪达尔人,还是蓬蒂内沼泽人,它都是一道盾牌,保护着这座永恒之城。

Carthaginian/kɑ:θ?d?ini?n/n.迦太基人

Hun/h?n/n.匈奴人

Visigoth/viziɡ?θ/n.西哥特人(日耳曼族的一支族,于公元4世纪入侵罗马帝国并在法国和西班牙建立王国)

Vandal/?v?ndl/n.汪达尔人

PontineMarshes蓬蒂内沼泽

That’soneofthereasonswhytodaysomanyofusspeaklanguagesthatarederivedfromLatin.TheRomanEmpirewasoneofthethingsthathelpedspreadChristianityaroundEuropeandthenultimatelytheworld.

这就是为什么今天很多人都说源自拉丁语的语言的原因之一,罗马帝国是帮助基督教传遍欧洲并最终传播到全世界的重要力量之一。

Christianity/?kr?sti??n?ti/n.基督教

SomehumansdevelopedalimitedimmunitytothediseasetensofthousandsofyearsagowhenthefirstoftheseriesofgeneticmutationsoccurredamongfarmersinAfrica.Thousandsofyearslater,thesemutationsandtheresistancetheygrantedwereonereasonwhythetransatlanticslavetradewassohorriblyprofitable.

数万年前,当第一批基因突变在非洲农民中发生时,一些人对这种疾病产生了有限的免疫力。几千年之后,这些突变和它们给予的抵抗,是跨大西洋奴隶贸易如此有利可图的原因之一。

genetic/d???net?k/adj.遗传的;基因的

mutation/mju??te??n/n.突变

transatlantic/?tr?nz?t?l?nt?k/adj.横跨大西洋的

WhenAfricanswereshippedtothenewworldtoworkonmosquito-infestedsugarandtobaccoplantations,theyweremuchmorelikelytosurvivethanindigenousorEuropeanindenturedlabourerswhoquicklydiedofmalaria.

当非洲人被运到新大陆,在蚊子肆虐的糖和烟草种植园工作时,他们比那些很快死于疟疾的本土或欧洲契约劳工更有可能存活下来。

plantation/pl?nte??n/n.种植园

indigenous/?n?d?d??n?s/adj.本土的;当地的

indentured/?n?dent??d/adj.签订契约的

ThisdroveupthepriceofAfricanslavesandfuelledtheodioustradeinhumanbeingswhichinturnshapedtheracialcontoursofbothNorthandSouthAmerica.

这推高了非洲奴隶的价格,并助长了令人憎恶的人类贸易,这反过来又塑造了南北美洲的种族轮廓。

odious/???di?s/adj.可憎的;令人作呕的

contour/?k?nt??r/轮廓;轮廓线

MalariaisoneofthemainreasonswhytodayalargeproportionofthepopulationoftheAmericasarethedescendantsofpeoplewhowerebroughtthereinvoluntarily.

当今美洲人口中很大一部分是被非自愿地带到美洲的人的后代,疟疾是其主要原因之一。

WehavetorememberAmericawentthroughacivilwaressentiallypartlyduetoslavery.Obviously,therepercussionsofthatwearestilllivingwithtodayintheUnitedStates,noquestion.

我们必须记住,美国经历了内战,部分原因是奴隶制。很明显,如今生活在美国的我们,依然受其影响,这一点毋庸置疑。

repercussion/ri:p?(:)k???n/n.后果

Today,Africacarriestheheaviestburdenofmalaria.Thediseasestillkillsaround,peopleayear.MostarechildrenunderfiveandthevastmajorityofalldeathsoccurinAfricawherethediseasecontinuestoperpetuatepoverty.

如今,非洲背负着最沉重的疟疾负担,每年仍有40万人死于这种疾病,其中大多数是五岁以下的儿童,绝大多数死亡发生在非洲。在那里,这种疾病继续使贫穷持久化。

perpetuate/p??pet?ue?t/vt.使永久化;使持久化;使持续

Byoneestimate,malariaandtropicaldiseaseslikeitknockawholepercentagepointoffeconomicgrowthinsub-SaharanAfricaeveryyear.Butthedeathtollhasfallenrapidlyinthepasttwodecadesthankstodrugsandinsecticide-coatedbednets.

由于药物和涂有杀虫剂的蚊帐,死亡人数在过去20年里迅速下降。据估计,疟疾和类似的热带疾病每年会使撒哈拉以南非洲的经济增长下降整整一个百分点。

knockoff减去(一定数额)

sub-Saharan/?s?bs??hɑ?r?n/adj.撒哈拉沙漠以南的

deathtoll死亡人数

insecticide/?n?sekt?sa?d/n.杀虫剂

bednet蚊帐

AndsomeAfricancountrieshavedoneespeciallywell.Senegalisoneofthesuccessstories.Therateofinfectionisonlyafifthofwhatitwas20yearsagoandbelowtheaverageforsub-SaharanAfrica.Thecountryhopestobemalaria-freeby.WeneedtoshowthatthereisapossibilityinAfricatogotozerocases.

一些非洲国家做得特别好,塞内加尔就是一个成功的例子,其感染率只有20年前的五分之一,低于撒哈拉以南非洲的平均水平。该国希望到年实现无疟疾,我们需要证明非洲有可能达到零病例。

Senegal/?sen??ɡ??l/n.塞内加尔(非洲国家)

PartofthesecretofSenegal’ssuccessiscutting-edgegenomics.Scientistsherestudytheparasite’sDNAtotrackhowthediseaseisevolvingandidentifymutationsthatmightindicatedrugresistance.

塞内加尔成功的部分秘诀是尖端的基因组学技术。这里的科学家研究寄生虫的DNA,以追踪疾病的进化过程,并识别可能表明耐药性的突变。

cutting-edge/?k?t???ed?/adj.尖端的

genomics/d?i?n?m?ks/n.基因组学

Theroleofgenomicsistosupportdecision-making.Ifadrugisnotworking,sometimesit’sbecausetherearemutationsinspecificgenes.Thegenomicsworkwillhelpustoidentifythis.Thishelpspolicymakerskeeponestepaheadoftheparasitewhichhasalreadydevelopedresistancetoahostofdrugs.

基因组学的作用是支持决策。如果一种药物不起作用,有时是因为特定基因发生了突变,基因组学的工作将帮助我们确定这一点。这有助于决策者领先已经对许多药物产生耐药性的寄生虫一步。

ahostof许多,一大群

Thefirsteffectivecureformalariawasfoundaroundyearsagointhebarkofthecinchonatree,intheAndes.JesuitpriestsbroughtitbacktoEurope,butkeptitsoriginsecret.Foryearstheycurriedfavourwiththerichandpowerfulbycuringthemofmalaria.Controlofthiswonder-drugmadetheCatholicchurchmoreinfluential.

年前,在安第斯山脉金鸡纳树的树皮中第一次发现了治疗疟疾的有效方法。耶稣会教士把它带回欧洲,但对它的起源保密,多年来,他们为有钱有势的人治疗疟疾,以此来讨好他们。对这种神奇药物的控制使天主教会更有影响力。

cinchona/s??k??n?/n.金鸡纳树

theAndes安第斯山脉

Jesuit/?d?ezju?t/耶稣会信徒

priest/pri?st/n.牧师;神父;教士

curriyfavourwith巴结;拍马屁

Fastforwardtothesecondworldwarandcinchonabarkhadbeenrefinedintoquinineandtheaxispowers,GermanyandJapanhadseizedmostoftheworld’ssupplywhichgavetheJapaneseabigadvantageintropicalbattles.

快进到第二次世界大战,金鸡纳树皮被提炼成奎宁,诸如德国和日本的轴心国攫取了世界上大部分的供给,这使日本在热带战争中具有很大的优势。

fastforwardto快进到

refine/r??fa?n/vt.提炼

quinine/?kw?ni?n/n.奎宁

axispowers轴心国

WhentheAmericanssurrenderedontheislandofBataan,85%oftheirarmyhadmalaria.Ofour36,troopsleftinthelastdaysofBataan20,wereoutontheirfeetordownwithmalaria.

当美国人在巴丹岛投降时,军队中有85%的人身患疟疾。在巴丹最后的日子里,剩下的三万六千名士兵中有两万人因疟疾而奄奄一息。

Bataan/b?t?n/n.巴丹半岛(位于菲律宾吕宋岛西部)

troop/tru?p/n.军队;部队;士兵

Thisisyourenemy,rememberher.TheNewYorkTimessaidthattheylostnotforwantofammunitionbutforwantofmalariapills.Withoutquinine,theallieswereforcedtorelyonotherpillswithnastyside-effectsandanawarenesscampaignaboutthedangersofbeingbitten.

这是你的敌人,记住她。根据《纽约时报》,他们失败不是因为缺少弹药,而是因为缺少疟疾药片。在没有奎宁的情况下,盟军被迫依赖其他副作用严重的药物,并开展了一场关于被叮伤的宣传活动。

ammunition/??mju?n??n/n.弹药

nasty/?nɑ?sti/adj.可恶的;(伤、疾病等)严重的

ThefemaleAnophelesmosquito,whohideswhereshecan’tbeseen.AidedbypamphletsdrawnbyAmericansoldierTheodorGeisellaterknownasDrSeuss.Someofthemareverysassy,ifyouwillusingAnophelesmosquitoasaseductress,sexworker,whopreysonunprotectedGIs.Soitwasamulti-frontwaragainstmalaria.

雌性按蚊会藏在看不见的地方。在美国士兵西奥多·盖泽尔(后来被称为苏斯博士)所绘制的小册子的帮助下,一些雌性按蚊是非常时髦自信的,如果你用雌性按蚊作为引诱者,或称作性工作者,他们会叮咬毫无防范的美国兵,因此这是一场对抗疟疾的多线战争。

Anopheles/?n?f??l?z/n.(传播疟疾的)按蚊

sassy/?s?si/adj.不敬的;无礼的;时髦且自信的

seductress/s??d?ktr?s/n.勾引男人的女子;富有魅力的女子

GI(尤指第二次世界大战中的)美国兵

WaltDisneyusedcharactersfromthisplayfulclassictospreadthemessage.AttaboyDopey,sprayallthedarkcornersandunderthings.

华特·迪士尼借用这部有趣的经典电影中的角色来传播这一信息:好家伙,喷遍所有黑暗角落和物品的下面。

WaltDisney华特·迪士尼(财富强公司之一,总部在美国)

playful/?ple?fl/adj.有趣的;爱嬉戏的;爱玩的

attaboy/??t?b??/int[感叹词].(表示对男性的鼓励)好样的

Afterthewar,governmentstriedtoendmalariabywipingoutmosquitoes.Theyusedanewpesticidethatsomecalledtheatomicbomboftheinsectworld.Itsavedmillionsofhumanlives.

战后,各国政府试图通过消灭蚊子来终结疟疾,他们使用了一种被称为昆虫世界原子弹的新型杀虫剂,拯救了数百万人的生命。

wipeout摧毁;使灭绝

Itisamiraculousmosquitokillerforeverythingelseitdoes,malariaratesduringthesarereducedby90%innumerousareasacrosstheglobe.Butitalsohadside-effects.DDTlastedalongtimeandenteredthefoodchainpossiblycausingcancer.

它是一种神奇的灭蚊剂,在20世纪50年代,全球许多地区的疟疾发病率降低了90%,但它也有副作用,即DDT的持续时间较长,进入食物链可能会致癌。

DDT:achemicalused,especiallyinthepast,forkillinginsectsthatharmcrops滴滴涕(旧时尤用作农业杀虫剂)

Theover-useofDDTinspiredRachelCarsontowrite“SilentSpring”thebookthatkick-startedthemoderngreenmovement.Init,shewarnedofthedangersofslatheringtheplanetwithpesticideswithoutunderstandingtheirlong-termeffects.WidespreaduseofDDTwasstoppedinthes.

滴滴涕的滥用激发了雷切尔·卡森(RachelCarson)创作《寂静的春天》(SilentSpring)的灵感,这本书开启了现代绿色运动。在这篇文章中,她警告说,在不了解其长期影响的情况下,在地球上大量使用杀虫剂是危险的。DDT的广泛使用在20世纪70年代停止了。

slather/?sl?e?r/vt.大量地涂抹;厚厚地涂抹

Today,scientistsareworkingondifferentwaystocontrolthediseasesuchassequencingthegenomesoftheparasite.InthislabinCambridge,inEnglandscientistswouldnormallybelookingformutationsintheparasite’sDNA,buttoday,theyareusingtheirexperiencetosequencecovid-19.

今天,科学家们正在研究控制这种疾病的不同方法,例如对寄生虫的基因组进行测序。在英国剑桥的实验室里,科学家通常会在寄生虫的DNA中寻找突变,但现如今,他们正在利用自己的经验对新冠病毒进行测序。

sequence/?si?kw?ns/vt.按顺序排列;测定(整套基因或分子成分的)序列

Itbecameclearthattheworldwasgoingtoneedsequencingcapacitytotrytoanswersomebasicquestionsabouttheviruswhereitwas

转载请注明:http://www.tsdnwx.com/njby/19075.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了